2020 tavaszától kényszerűen felgyorsult a távoktatási tananyagok kialakítása, hiszen az online óratartás csak fokozatosan alakult ki, addig elektronikusan megosztott feladatokkal dolgozhattunk.
A fordítás esetében a megfelelő módszertani lépésekre épülő feladatsorok kimondottan jól működnek, hiszen elősegítik a fordítandó szöveg funkciójának átgondolását, az elmélyült, esetenként számítógépes programmal (CAT) támogatott fordítási munkát, valamint a gépi fordítások utószerkesztését és a tanári vagy hallgatói javítások beépítését. Egy-egy szöveget két-három hetes projektekben dolgoztunk fel: ezalatt a szöveg tartalmi-terminológiai előkészítésétől és a kulturális háttérkutatásoktól, a fordítói döntések, stratégiák kialakításán, majd magán a fordításon át eljutottunk a fordítások lektorálásáig, elemzéséig és értékeléséig. Szövegtípustól, műfajtól, nyelvi iránytól függően más és más részfeladatokkal segítettük a fordítói gondolkodás kialakulását.
A leckék tárgya és célja sokféle: nem feledkeztünk meg az anyanyelvi, illetve az idegen nyelvi készségek fejlesztéséről sem. Kötetünk ezekből a távoktatásban és a személyes oktatásban egyaránt alkalmazható projektekből és módszerekből ad ízelítőt.